1 00:00:00,000 --> 00:00:02,760 Hey everyone, and welcome to another deep dive. 2 00:00:02,760 --> 00:00:05,520 Today we're going to be looking at something pretty fascinating. 3 00:00:05,520 --> 00:00:06,920 It's called WebLite. 4 00:00:06,920 --> 00:00:09,080 Oh, yeah, I've heard of that. 5 00:00:09,080 --> 00:00:12,640 And actually today's deep dive is brought to you by SafeServer. 6 00:00:12,640 --> 00:00:13,800 Oh, cool. 7 00:00:13,800 --> 00:00:18,960 And you can find out more about them at www.safeserver.de. 8 00:00:18,960 --> 00:00:19,520 All right. 9 00:00:19,520 --> 00:00:22,560 So WebLite, what it is, it's basically 10 00:00:22,560 --> 00:00:26,840 a platform that helps translate software. 11 00:00:26,840 --> 00:00:28,600 Oh, right, yeah. 12 00:00:28,600 --> 00:00:30,680 And make it accessible to a global audience. 13 00:00:30,680 --> 00:00:31,720 Yeah, that's important. 14 00:00:31,720 --> 00:00:32,760 I mean, think about it. 15 00:00:32,760 --> 00:00:34,720 How much software do we use every day? 16 00:00:34,720 --> 00:00:36,220 Yeah, if it wasn't in our language. 17 00:00:36,220 --> 00:00:37,840 We wouldn't be able to use it if it wasn't translated. 18 00:00:37,840 --> 00:00:38,680 We'd be lost, right? 19 00:00:38,680 --> 00:00:39,440 Absolutely. 20 00:00:39,440 --> 00:00:42,320 So to help us kind of dig into this a little bit, 21 00:00:42,320 --> 00:00:47,120 we've got some snippets from WebLite's GitHub page. 22 00:00:47,120 --> 00:00:48,600 And also their main website. 23 00:00:48,600 --> 00:00:49,200 Cool. 24 00:00:49,200 --> 00:00:51,680 And we can kind of see how they approach this whole problem. 25 00:00:51,680 --> 00:00:52,520 Sounds good. 26 00:00:52,520 --> 00:00:54,320 So I was looking at the WebLite website. 27 00:00:54,320 --> 00:00:56,320 And one of the things that really jumped out at me 28 00:00:56,320 --> 00:01:01,480 was they mentioned that they're used by over 2,500 projects 29 00:01:01,480 --> 00:01:03,040 in 165 countries. 30 00:01:03,040 --> 00:01:04,200 That's impressive. 31 00:01:04,200 --> 00:01:05,400 It's pretty impressive, right? 32 00:01:05,400 --> 00:01:09,960 It really speaks to how global software development has 33 00:01:09,960 --> 00:01:10,640 become. 34 00:01:10,640 --> 00:01:11,520 Yeah, absolutely. 35 00:01:11,520 --> 00:01:13,040 It's not just a local thing anymore. 36 00:01:13,040 --> 00:01:14,280 It's everyone's involved. 37 00:01:14,280 --> 00:01:15,960 And it's interesting too, because it's not just 38 00:01:15,960 --> 00:01:18,880 like you translate the software once, and then you're done. 39 00:01:18,880 --> 00:01:19,360 Exactly. 40 00:01:19,360 --> 00:01:21,520 Software is constantly being updated. 41 00:01:21,520 --> 00:01:24,200 There's new features, new text all the time. 42 00:01:24,200 --> 00:01:25,320 All the time, yeah. 43 00:01:25,320 --> 00:01:29,320 And Wiblade has this thing called continuous localization. 44 00:01:29,320 --> 00:01:30,960 Continuous localization, yeah. 45 00:01:30,960 --> 00:01:33,000 It's a pretty important concept. 46 00:01:33,000 --> 00:01:35,320 Yeah, and so tell me a little bit more about that. 47 00:01:35,320 --> 00:01:36,520 How does that work? 48 00:01:36,520 --> 00:01:39,920 Well, it basically means that as the software is being 49 00:01:39,920 --> 00:01:44,000 developed, any new text that's added 50 00:01:44,000 --> 00:01:46,280 is instantly flagged for translation. 51 00:01:46,280 --> 00:01:48,400 So you're not waiting a month. 52 00:01:48,400 --> 00:01:51,360 Instead of waiting for months to get those new features 53 00:01:51,360 --> 00:01:52,040 in your language? 54 00:01:52,040 --> 00:01:54,320 Yeah, you're getting them almost as soon as they're released. 55 00:01:54,320 --> 00:01:56,720 You're getting them right away. 56 00:01:56,720 --> 00:01:57,520 Which is amazing. 57 00:01:57,520 --> 00:01:58,280 That's pretty cool. 58 00:01:58,280 --> 00:02:00,120 Yeah. 59 00:02:00,120 --> 00:02:03,840 Another thing that I thought was interesting, 60 00:02:03,840 --> 00:02:05,920 I was poking around on the GitHub page. 61 00:02:05,920 --> 00:02:07,440 And one of the things they mentioned 62 00:02:07,440 --> 00:02:11,440 is that WebBlade itself is open source, which is pretty cool. 63 00:02:11,440 --> 00:02:12,720 Yeah, I like that. 64 00:02:12,720 --> 00:02:15,840 And it's released under the Jinu general public license. 65 00:02:15,840 --> 00:02:17,320 Right, the Jinu license. 66 00:02:17,320 --> 00:02:20,160 Yeah, and I know that means it's free software. 67 00:02:20,160 --> 00:02:23,000 But for someone who maybe isn't like a developer, 68 00:02:23,000 --> 00:02:24,240 what does that actually mean? 69 00:02:24,240 --> 00:02:26,240 What are the real world implications of that? 70 00:02:26,240 --> 00:02:28,040 Yeah, what are the implications of that? 71 00:02:28,040 --> 00:02:29,760 Why would someone care? 72 00:02:29,760 --> 00:02:31,120 Well, think of it this way. 73 00:02:31,120 --> 00:02:34,800 The Jinu license is like a recipe, OK? 74 00:02:34,800 --> 00:02:39,080 You're free to share it, modify it, even build upon it 75 00:02:39,080 --> 00:02:41,000 to create your own dish. 76 00:02:41,000 --> 00:02:44,120 So with WebBlade being under this license, 77 00:02:44,120 --> 00:02:47,560 anyone can download it, set up their own version, 78 00:02:47,560 --> 00:02:50,400 tweak the code if they need to, all 79 00:02:50,400 --> 00:02:52,360 without any restrictive limitations. 80 00:02:52,360 --> 00:02:55,220 So it's not just about using the software. 81 00:02:55,220 --> 00:02:58,760 It's about having the freedom to actually adapt it 82 00:02:58,760 --> 00:03:00,640 to your own needs, which is pretty cool. 83 00:03:00,640 --> 00:03:04,080 Which is pretty cool, especially for maybe smaller organizations 84 00:03:04,080 --> 00:03:04,760 or projects. 85 00:03:04,760 --> 00:03:05,320 Absolutely. 86 00:03:05,320 --> 00:03:07,400 So one of the things that I noticed, 87 00:03:07,400 --> 00:03:11,040 both on the website and the GitHub page, 88 00:03:11,040 --> 00:03:14,480 they talk about some of the features of WebBlade. 89 00:03:14,480 --> 00:03:17,360 And one of the things that jumped out at me 90 00:03:17,360 --> 00:03:21,280 was this emphasis on quality checks. 91 00:03:21,280 --> 00:03:22,760 Yeah, quality checks are important. 92 00:03:22,760 --> 00:03:26,080 And so I was curious, what are these quality checks looking 93 00:03:26,080 --> 00:03:29,400 for, and how do they help ensure good translations? 94 00:03:29,400 --> 00:03:33,200 They're vital because they act like a safety net, 95 00:03:33,200 --> 00:03:35,980 catching potential errors before they make it 96 00:03:35,980 --> 00:03:37,680 into the final translation. 97 00:03:37,680 --> 00:03:40,800 They can identify things like inconsistencies 98 00:03:40,800 --> 00:03:43,640 in terminology, which is especially important 99 00:03:43,640 --> 00:03:46,840 for technical software, grammatical errors that 100 00:03:46,840 --> 00:03:49,760 might slip past a translator, and even things 101 00:03:49,760 --> 00:03:53,000 like placeholders for dynamic content, 102 00:03:53,000 --> 00:03:55,540 making sure those are all correctly integrated. 103 00:03:55,540 --> 00:03:57,120 So it's like having a built-in editor. 104 00:03:57,120 --> 00:03:58,160 Yeah, exactly. 105 00:03:58,160 --> 00:03:58,880 Making sure everything. 106 00:03:58,880 --> 00:04:00,800 It's like having a second pair of eyes on your work. 107 00:04:00,800 --> 00:04:02,480 Yeah, polished and ready to go. 108 00:04:02,480 --> 00:04:03,960 Exactly. 109 00:04:03,960 --> 00:04:06,840 And speaking of giving credit where credit is due, 110 00:04:06,840 --> 00:04:10,160 I love that WebBlade highlights the translators. 111 00:04:10,160 --> 00:04:11,280 Oh, absolutely. 112 00:04:11,280 --> 00:04:13,800 Like, their names are actually integrated 113 00:04:13,800 --> 00:04:15,320 into the version control system. 114 00:04:15,320 --> 00:04:16,660 I think that's really important. 115 00:04:16,660 --> 00:04:18,280 So it's not just about the code, it's 116 00:04:18,280 --> 00:04:22,600 about the people who are actually making it accessible. 117 00:04:22,600 --> 00:04:23,460 Exactly. 118 00:04:23,460 --> 00:04:27,600 Recognizing translators' contributions not only 119 00:04:27,600 --> 00:04:31,240 values their work, but it also encourages more people 120 00:04:31,240 --> 00:04:33,360 to get involved, which is what we want, right? 121 00:04:33,360 --> 00:04:33,920 Absolutely. 122 00:04:33,920 --> 00:04:35,760 We want a vibrant community. 123 00:04:35,760 --> 00:04:36,400 Yeah. 124 00:04:36,400 --> 00:04:38,480 And that's a great segue, because I 125 00:04:38,480 --> 00:04:43,280 wanted to talk about the community aspect of WebBlade, 126 00:04:43,280 --> 00:04:45,360 which they highlight on their website. 127 00:04:45,360 --> 00:04:47,960 And they have this call to action that says, 128 00:04:47,960 --> 00:04:49,880 join the community and contribute. 129 00:04:49,880 --> 00:04:50,720 Love that. 130 00:04:50,720 --> 00:04:54,040 And so I was curious, what are some of the ways 131 00:04:54,040 --> 00:04:57,760 that people can get involved with WebBlade, 132 00:04:57,760 --> 00:04:59,240 even if they're not programmers? 133 00:04:59,240 --> 00:05:00,960 There are so many ways to contribute, 134 00:05:00,960 --> 00:05:02,680 even without coding skills. 135 00:05:02,680 --> 00:05:04,560 Translation's a big one, of course. 136 00:05:04,560 --> 00:05:06,480 But you can also help with documentation, 137 00:05:06,480 --> 00:05:09,240 which is essential for any open source project. 138 00:05:09,240 --> 00:05:12,760 You can test new features, report bugs, or even help 139 00:05:12,760 --> 00:05:15,960 moderate the community forums. 140 00:05:15,960 --> 00:05:19,260 Every contribution, big or small, 141 00:05:19,260 --> 00:05:20,560 helps make WebBlade better. 142 00:05:20,560 --> 00:05:22,560 Welcoming and inclusive environment. 143 00:05:22,560 --> 00:05:23,640 Yeah, absolutely. 144 00:05:23,640 --> 00:05:26,240 We want everyone to feel welcome. 145 00:05:26,240 --> 00:05:30,040 For those who want to support WebBlade financially, 146 00:05:30,040 --> 00:05:31,760 there's also a donation option, right? 147 00:05:31,760 --> 00:05:33,680 Yes, absolutely. 148 00:05:33,680 --> 00:05:37,520 Donations help fund the ongoing development and maintenance 149 00:05:37,520 --> 00:05:39,780 of the platform, ensuring it remains 150 00:05:39,780 --> 00:05:42,640 a free and accessible resource for everyone. 151 00:05:42,640 --> 00:05:47,040 So we've talked a lot about kind of like the what of WebBlade. 152 00:05:47,040 --> 00:05:48,440 We've covered some of the features. 153 00:05:48,440 --> 00:05:50,440 We've talked about the open source philosophy. 154 00:05:50,440 --> 00:05:52,820 But I'm curious about the how it's like, 155 00:05:52,820 --> 00:05:55,440 what's it actually like to use WebBlade? 156 00:05:55,440 --> 00:05:57,760 If I were a translator, what would my experience be like? 157 00:05:57,760 --> 00:06:01,080 So imagine you're passionate about a particular app 158 00:06:01,080 --> 00:06:03,120 or a piece of software, and you want 159 00:06:03,120 --> 00:06:05,980 to help make it available in your language. 160 00:06:05,980 --> 00:06:08,160 You head over to the WebBlade website. 161 00:06:08,160 --> 00:06:10,680 You browse the list of projects, and you 162 00:06:10,680 --> 00:06:12,320 find the one you're interested in. 163 00:06:12,320 --> 00:06:14,280 You select your language, and you're 164 00:06:14,280 --> 00:06:17,920 presented with this really clean, intuitive interface. 165 00:06:17,920 --> 00:06:19,400 So no more. 166 00:06:19,400 --> 00:06:21,640 You see the original text from the software. 167 00:06:21,640 --> 00:06:22,880 Juggling spreadsheets. 168 00:06:22,880 --> 00:06:23,400 Exactly. 169 00:06:23,400 --> 00:06:24,880 Or messy text files. 170 00:06:24,880 --> 00:06:25,520 No more of that. 171 00:06:25,520 --> 00:06:28,160 It's all streamlined and designed specifically 172 00:06:28,160 --> 00:06:29,120 for translation. 173 00:06:29,120 --> 00:06:29,680 That makes sense. 174 00:06:29,680 --> 00:06:31,800 And remember those quality checks we talked about? 175 00:06:31,800 --> 00:06:32,300 Yeah. 176 00:06:32,300 --> 00:06:33,800 They're built right in. 177 00:06:33,800 --> 00:06:35,840 So as you're translating, WebBlade 178 00:06:35,840 --> 00:06:39,680 is helping you catch potential errors or inconsistencies, 179 00:06:39,680 --> 00:06:42,020 ensuring that the translation is top notch. 180 00:06:42,020 --> 00:06:44,320 So it's like having a second pair of eyes on your work. 181 00:06:44,320 --> 00:06:46,040 Exactly. 182 00:06:46,040 --> 00:06:48,240 Helping you catch those little things that 183 00:06:48,240 --> 00:06:49,760 might slip through the cracks. 184 00:06:49,760 --> 00:06:51,680 OK, but what about the technical side? 185 00:06:51,680 --> 00:06:52,460 All right. 186 00:06:52,460 --> 00:06:56,600 How does WebBlade fit into the software development process? 187 00:06:56,600 --> 00:06:59,320 That's where the magic of continuous localization 188 00:06:59,320 --> 00:07:00,440 comes in. 189 00:07:00,440 --> 00:07:04,600 WebBlade is designed to work seamlessly with version control 190 00:07:04,600 --> 00:07:07,460 systems like Git, which developers 191 00:07:07,460 --> 00:07:09,360 use to manage their code. 192 00:07:09,360 --> 00:07:13,240 So any time a developer makes a change, adds new text, 193 00:07:13,240 --> 00:07:17,360 or updates existing text, WebBlade automatically 194 00:07:17,360 --> 00:07:21,800 picks up on those changes and flags them for translation. 195 00:07:21,800 --> 00:07:24,640 So it's not like translators are working in isolation. 196 00:07:24,640 --> 00:07:25,280 Exactly. 197 00:07:25,280 --> 00:07:28,280 They're very much part of the development flow, 198 00:07:28,280 --> 00:07:30,040 ensuring that translations are always 199 00:07:30,040 --> 00:07:32,480 up to date with the latest version of the software. 200 00:07:32,480 --> 00:07:33,400 That's pretty awesome. 201 00:07:33,400 --> 00:07:33,900 Yeah. 202 00:07:33,900 --> 00:07:35,320 It's a really efficient system. 203 00:07:35,320 --> 00:07:37,880 That eliminates a lot of those frustrating delays. 204 00:07:37,880 --> 00:07:38,400 It does. 205 00:07:38,400 --> 00:07:39,880 Your translations are always lagging 206 00:07:39,880 --> 00:07:41,800 behind software updates. 207 00:07:41,800 --> 00:07:44,160 With WebBlade, everyone's on the same page, 208 00:07:44,160 --> 00:07:47,520 working together to make the software accessible as quickly 209 00:07:47,520 --> 00:07:48,880 and efficiently as possible. 210 00:07:48,880 --> 00:07:51,240 And it sounds like this whole system is incredibly 211 00:07:51,240 --> 00:07:52,000 well thought out. 212 00:07:52,000 --> 00:07:52,520 It is. 213 00:07:52,520 --> 00:07:54,920 It's like they've considered every step of the process, 214 00:07:54,920 --> 00:07:57,680 both from the developers and the translator's perspective. 215 00:07:57,680 --> 00:07:59,400 It's a really well-designed platform. 216 00:07:59,400 --> 00:07:59,720 Yeah. 217 00:07:59,720 --> 00:08:00,400 It really is. 218 00:08:00,400 --> 00:08:02,440 And it's not just about the technical aspects either, right? 219 00:08:02,440 --> 00:08:03,160 No, you're right. 220 00:08:03,160 --> 00:08:04,820 Remember that community we were talking about? 221 00:08:04,820 --> 00:08:05,320 Yeah. 222 00:08:05,320 --> 00:08:09,600 WebLite has built in tools that allow translators to collaborate. 223 00:08:09,600 --> 00:08:10,480 Yes. 224 00:08:10,480 --> 00:08:14,640 Discuss tricky translations, provide feedback, 225 00:08:14,640 --> 00:08:17,080 and even vote on preferred translations. 226 00:08:17,080 --> 00:08:19,520 So it's a real community effort. 227 00:08:19,520 --> 00:08:23,280 So it's really fostering a sense of community ownership 228 00:08:23,280 --> 00:08:24,520 and shared responsibility. 229 00:08:24,520 --> 00:08:27,760 It's this community aspect that elevates WebLite 230 00:08:27,760 --> 00:08:30,400 beyond just a simple translation tool. 231 00:08:30,400 --> 00:08:34,080 It becomes a platform for collaboration, knowledge sharing, 232 00:08:34,080 --> 00:08:36,840 and a collective effort to break down language 233 00:08:36,840 --> 00:08:39,280 barriers in the digital world. 234 00:08:39,280 --> 00:08:41,080 So speaking of breaking down barriers, 235 00:08:41,080 --> 00:08:44,400 what would you say is the overall impact of WebLite? 236 00:08:44,400 --> 00:08:45,840 That's a great question. 237 00:08:45,840 --> 00:08:48,000 Like, why should someone who might not be directly 238 00:08:48,000 --> 00:08:51,400 involved in software development care about this platform? 239 00:08:51,400 --> 00:08:54,960 The impact of WebLite can be seen on multiple levels. 240 00:08:54,960 --> 00:08:57,960 On a very practical level, it makes software usable 241 00:08:57,960 --> 00:09:00,720 for a far wider audience. 242 00:09:00,720 --> 00:09:03,880 Think about an educational app developed in one country. 243 00:09:03,880 --> 00:09:06,840 With WebLite, it can be translated and used 244 00:09:06,840 --> 00:09:08,680 by students all over the world. 245 00:09:08,680 --> 00:09:12,080 So it's like unlocking a world of educational opportunities. 246 00:09:12,080 --> 00:09:12,680 Exactly. 247 00:09:12,680 --> 00:09:15,760 For people who might otherwise be excluded simply 248 00:09:15,760 --> 00:09:17,160 because of the language barrier. 249 00:09:17,160 --> 00:09:17,960 Absolutely. 250 00:09:17,960 --> 00:09:19,840 And it's not just education. 251 00:09:19,840 --> 00:09:24,200 Think about health care apps, financial tools, communication 252 00:09:24,200 --> 00:09:25,080 platforms. 253 00:09:25,080 --> 00:09:27,880 All of these can be made accessible to a global audience 254 00:09:27,880 --> 00:09:29,280 through translation. 255 00:09:29,280 --> 00:09:30,480 So it's about inclusivity. 256 00:09:30,480 --> 00:09:31,000 It is. 257 00:09:31,000 --> 00:09:33,960 And ensuring that everyone, regardless 258 00:09:33,960 --> 00:09:36,600 of their native language, has the opportunity 259 00:09:36,600 --> 00:09:39,400 to participate in the digital world. 260 00:09:39,400 --> 00:09:43,600 It's about creating a more equitable digital landscape. 261 00:09:43,600 --> 00:09:48,640 Where language is no longer a barrier to access information, 262 00:09:48,640 --> 00:09:50,320 connect with others, and contribute 263 00:09:50,320 --> 00:09:51,960 to the global community. 264 00:09:51,960 --> 00:09:54,600 And let's not forget the impact on open source software 265 00:09:54,600 --> 00:09:56,600 development itself. 266 00:09:56,600 --> 00:09:59,440 By simplifying the translation process, 267 00:09:59,440 --> 00:10:01,760 WebLate encourages more people to contribute 268 00:10:01,760 --> 00:10:04,880 to these projects, leading to more innovation 269 00:10:04,880 --> 00:10:06,600 and better software for everyone. 270 00:10:06,600 --> 00:10:08,360 It's a win-win situation. 271 00:10:08,360 --> 00:10:11,680 WebLate empowers both developers and translators, 272 00:10:11,680 --> 00:10:14,640 fosters community involvement, and ultimately 273 00:10:14,640 --> 00:10:18,760 leads to a more inclusive and accessible digital world. 274 00:10:18,760 --> 00:10:21,120 It's truly inspiring to see how technology 275 00:10:21,120 --> 00:10:24,800 can be used to bridge cultural and linguistic divides. 276 00:10:24,800 --> 00:10:25,560 I agree. 277 00:10:25,560 --> 00:10:27,680 Before we continue exploring WebLate, 278 00:10:27,680 --> 00:10:30,320 I want to take a moment to thank SafeServer for their support 279 00:10:30,320 --> 00:10:31,160 of this deep dive. 280 00:10:31,160 --> 00:10:32,120 Oh yeah, they're great. 281 00:10:32,120 --> 00:10:34,880 Just like WebLate connects people through language, 282 00:10:34,880 --> 00:10:36,680 SafeServer helps businesses connect 283 00:10:36,680 --> 00:10:39,600 with the solutions they need to thrive in the digital age. 284 00:10:39,600 --> 00:10:41,200 Yeah, they're a fantastic resource. 285 00:10:41,200 --> 00:10:46,080 You can find out more about their services at www.SafeServer.da. 286 00:10:46,080 --> 00:10:48,120 Definitely check them out. 287 00:10:48,120 --> 00:10:50,280 Welcome back to our deep dive into WebLate. 288 00:10:50,280 --> 00:10:53,160 All right, so we've talked about the positive impact it has, 289 00:10:53,160 --> 00:10:56,320 but I'm curious, what are some of the challenges involved 290 00:10:56,320 --> 00:10:59,620 in running a platform like this? 291 00:10:59,620 --> 00:11:00,760 That's a good question. 292 00:11:00,760 --> 00:11:02,440 Seems like a pretty complex operation. 293 00:11:02,440 --> 00:11:03,800 It definitely is. 294 00:11:03,800 --> 00:11:06,800 Maintaining a platform as sophisticated as WebLate 295 00:11:06,800 --> 00:11:09,200 comes with its own set of hurdles. 296 00:11:09,200 --> 00:11:12,000 One of the big ones is scalability, 297 00:11:12,000 --> 00:11:16,940 as more projects join, and the volume of translations grows. 298 00:11:16,940 --> 00:11:20,560 The system needs to be able to handle that increased load 299 00:11:20,560 --> 00:11:22,620 without slowing down or crashing. 300 00:11:22,620 --> 00:11:26,080 So it's like making sure the foundation is strong enough 301 00:11:26,080 --> 00:11:27,840 to support a growing skyscraper. 302 00:11:27,840 --> 00:11:30,320 Yeah, you've got to make sure it can handle the weight. 303 00:11:30,320 --> 00:11:31,960 Another challenge, I would imagine, 304 00:11:31,960 --> 00:11:34,560 is keeping up with the ever-changing world 305 00:11:34,560 --> 00:11:36,020 of software development. 306 00:11:36,020 --> 00:11:36,520 Absolutely. 307 00:11:36,520 --> 00:11:38,720 New technologies and programming languages 308 00:11:38,720 --> 00:11:40,160 are constantly emerging. 309 00:11:40,160 --> 00:11:40,680 All the time. 310 00:11:40,680 --> 00:11:44,620 And WebLate needs to adapt to support those advancements. 311 00:11:44,620 --> 00:11:46,240 It's a constant game of catch-up. 312 00:11:46,240 --> 00:11:49,600 It's like a constant game of catch-up, making sure that. 313 00:11:49,600 --> 00:11:52,860 Making sure WebLate stays compatible with the latest 314 00:11:52,860 --> 00:11:54,460 and greatest tools. 315 00:11:54,460 --> 00:11:56,200 And then there's the human element too, right? 316 00:11:56,200 --> 00:11:57,000 Yeah, for sure. 317 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 WebLate has a large and diverse community 318 00:12:01,000 --> 00:12:04,080 of contributors spread across the globe. 319 00:12:04,080 --> 00:12:05,040 All over the world. 320 00:12:05,040 --> 00:12:08,000 Coordinating their efforts, fostering communication, 321 00:12:08,000 --> 00:12:09,600 and maintaining a shared vision. 322 00:12:09,600 --> 00:12:10,640 Can be a challenge. 323 00:12:10,640 --> 00:12:12,760 Can be pretty demanding, I would imagine. 324 00:12:12,760 --> 00:12:15,280 Yeah, you've got to keep everyone on the same page. 325 00:12:15,280 --> 00:12:18,680 It sounds like running WebLate requires a delicate balance. 326 00:12:18,680 --> 00:12:19,240 It does. 327 00:12:19,240 --> 00:12:22,920 Of technical expertise, community management, 328 00:12:22,920 --> 00:12:25,360 and a forward-looking approach to software development. 329 00:12:25,360 --> 00:12:27,040 You hit the nail on the head. 330 00:12:27,040 --> 00:12:29,160 But it's these very challenges that 331 00:12:29,160 --> 00:12:33,000 make WebLate such a fascinating and inspiring project. 332 00:12:33,000 --> 00:12:36,320 It demonstrates what can be achieved when people come 333 00:12:36,320 --> 00:12:39,560 together with a shared passion for making 334 00:12:39,560 --> 00:12:43,960 software accessible to everyone, even in the face of complexity. 335 00:12:43,960 --> 00:12:46,360 I've been so impressed by everything 336 00:12:46,360 --> 00:12:47,760 we've learned about WebLate. 337 00:12:47,760 --> 00:12:48,560 Me too. 338 00:12:48,560 --> 00:12:50,400 It's clearly a remarkable platform. 339 00:12:50,400 --> 00:12:51,240 It really is. 340 00:12:51,240 --> 00:12:53,200 That's making a real difference in the world. 341 00:12:53,200 --> 00:12:54,200 I couldn't agree more. 342 00:12:54,200 --> 00:12:54,720 Yeah. 343 00:12:54,720 --> 00:12:58,720 It's a shining example of how open source technology can 344 00:12:58,720 --> 00:13:02,320 be used to break down barriers and empower people 345 00:13:02,320 --> 00:13:03,840 from all walks of life. 346 00:13:03,840 --> 00:13:07,440 We've really explored the depths of WebLate today. 347 00:13:07,440 --> 00:13:08,000 We have. 348 00:13:08,000 --> 00:13:11,960 From its technical underpinnings to its user-friendly design, 349 00:13:11,960 --> 00:13:15,880 its vibrant community, and its far-reaching impact. 350 00:13:15,880 --> 00:13:17,160 It's been quite a journey. 351 00:13:17,160 --> 00:13:19,000 It's been an eye-opening journey, for sure. 352 00:13:19,000 --> 00:13:19,480 Yeah. 353 00:13:19,480 --> 00:13:22,800 And I feel like I've gained a newfound appreciation 354 00:13:22,800 --> 00:13:24,560 for the power of language. 355 00:13:24,560 --> 00:13:25,360 Absolutely. 356 00:13:25,360 --> 00:13:27,200 And the importance of making software 357 00:13:27,200 --> 00:13:28,560 accessible to everyone. 358 00:13:28,560 --> 00:13:30,360 Couldn't have said it better myself. 359 00:13:30,360 --> 00:13:32,780 It's been a pleasure delving into this topic with you. 360 00:13:32,780 --> 00:13:33,560 Likewise. 361 00:13:33,560 --> 00:13:36,520 WebLate truly embodies the positive impact 362 00:13:36,520 --> 00:13:38,720 it does open source software can have on the world. 363 00:13:38,720 --> 00:13:39,840 For sure. 364 00:13:39,840 --> 00:13:41,160 And a big thank you to SafeServer 365 00:13:41,160 --> 00:13:42,760 for supporting this deep dive. 366 00:13:42,760 --> 00:13:44,200 Yeah, thanks, SafeServer. 367 00:13:44,200 --> 00:13:48,120 They understand the importance of digital transformation 368 00:13:48,120 --> 00:13:50,640 and are helping businesses navigate 369 00:13:50,640 --> 00:13:52,360 this ever-changing landscape. 370 00:13:52,360 --> 00:13:53,880 They're a great resource. 371 00:13:53,880 --> 00:13:59,480 Be sure to visit them at www.SafeServer.de to learn more. 372 00:13:59,480 --> 00:14:00,840 Yeah, check them out. 373 00:14:00,840 --> 00:14:03,120 And for our listeners, we'll leave you 374 00:14:03,120 --> 00:14:05,720 with a final thought to ponder. 375 00:14:05,720 --> 00:14:10,600 If you could make NY piece of software instantly 376 00:14:10,600 --> 00:14:14,760 available in your language, what would it be and why? 377 00:14:14,760 --> 00:14:15,600 That's a good one. 378 00:14:15,600 --> 00:14:16,680 Think about it. 379 00:14:16,680 --> 00:14:18,280 Explore the possibilities. 380 00:14:18,280 --> 00:14:19,840 And let's continue the conversation 381 00:14:19,840 --> 00:14:21,720 about breaking down language barriers 382 00:14:21,720 --> 00:14:23,040 in the digital world. 383 00:14:23,040 --> 00:14:23,880 Sounds good. 384 00:14:23,880 --> 00:14:25,520 Thanks for joining us on this deep dive. 385 00:14:25,520 --> 00:14:26,120 Thanks, everyone. 386 00:14:26,120 --> 00:14:27,000 And we'll catch you next time. 387 00:14:27,000 --> 00:14:27,800 See you. 388 00:14:27,800 --> 00:14:31,360 And that recognition, it really fosters a sense of community, 389 00:14:31,360 --> 00:14:34,840 which Weblate really emphasizes on their website. 390 00:14:34,840 --> 00:14:37,360 Speaking of community, the website actually 391 00:14:37,360 --> 00:14:38,880 has this call to action. 392 00:14:38,880 --> 00:14:39,440 Oh, cool. 393 00:14:39,440 --> 00:14:42,040 That says, join the community and contribute. 394 00:14:42,040 --> 00:14:42,800 I like that. 395 00:14:42,800 --> 00:14:45,160 And so I was curious, what are some of the ways 396 00:14:45,160 --> 00:14:48,600 that people can get involved with Weblate, 397 00:14:48,600 --> 00:14:50,000 even if they're not programmers? 398 00:14:50,000 --> 00:14:51,880 Well, there are so many ways to contribute, 399 00:14:51,880 --> 00:14:53,640 even without coding skills. 400 00:14:53,640 --> 00:14:54,160 Oh, really? 401 00:14:54,160 --> 00:14:56,000 Translation's a big one, of course. 402 00:14:56,000 --> 00:14:58,720 But you can also help with documentation, 403 00:14:58,720 --> 00:15:01,760 which is essential for any open source project. 404 00:15:01,760 --> 00:15:05,440 You can test new features, report bugs, or even help 405 00:15:05,440 --> 00:15:07,960 moderate the community forum. 406 00:15:07,960 --> 00:15:10,480 Every contribution, big or small, 407 00:15:10,480 --> 00:15:12,800 helps make Weblate better. 408 00:15:12,800 --> 00:15:15,000 It sounds like a very welcoming and inclusive environment. 409 00:15:15,000 --> 00:15:16,520 Yeah, absolutely. 410 00:15:16,520 --> 00:15:19,440 Now, for those who want to support Weblate financially, 411 00:15:19,440 --> 00:15:21,560 there's also a donation option. 412 00:15:21,560 --> 00:15:22,840 Yes, absolutely. 413 00:15:22,840 --> 00:15:25,880 Donations help fund the ongoing development and maintenance 414 00:15:25,880 --> 00:15:27,660 of the platform, ensuring that it 415 00:15:27,660 --> 00:15:31,240 remains a free and accessible resource for everyone. 416 00:15:31,240 --> 00:15:35,080 So we've talked a lot about kind of the what of Weblate. 417 00:15:35,080 --> 00:15:36,440 We've covered some of the features. 418 00:15:36,440 --> 00:15:38,280 We talked about the open source philosophy. 419 00:15:38,280 --> 00:15:43,800 But I'm curious about what's it actually like to use Weblate. 420 00:15:43,800 --> 00:15:47,040 If I were a translator, what would my experience be like? 421 00:15:47,040 --> 00:15:50,040 Imagine you're passionate about a particular app 422 00:15:50,040 --> 00:15:51,660 or a piece of software. 423 00:15:51,660 --> 00:15:54,160 And you want to help make it available in your language. 424 00:15:54,160 --> 00:15:56,440 You head over to the Weblate website, 425 00:15:56,440 --> 00:15:59,240 browse the list of projects, find the one 426 00:15:59,240 --> 00:16:02,240 you're interested in, you select your language, 427 00:16:02,240 --> 00:16:05,720 and you're presented with this really clean, intuitive 428 00:16:05,720 --> 00:16:07,440 interface. 429 00:16:07,440 --> 00:16:09,600 You see the original text from the software 430 00:16:09,600 --> 00:16:12,320 alongside spaces for you to enter your translations. 431 00:16:12,320 --> 00:16:15,700 Juggling spreadsheets or messy text files. 432 00:16:15,700 --> 00:16:17,160 No more of that. 433 00:16:17,160 --> 00:16:20,200 It's all streamlined and designed specifically 434 00:16:20,200 --> 00:16:21,320 for translation. 435 00:16:21,320 --> 00:16:21,880 That makes sense. 436 00:16:21,880 --> 00:16:23,920 And remember those quality checks we talked about? 437 00:16:23,920 --> 00:16:25,400 They're built right in. 438 00:16:25,400 --> 00:16:27,700 So as you're translating, Weblate 439 00:16:27,700 --> 00:16:31,800 is helping you catch potential errors or inconsistencies, 440 00:16:31,800 --> 00:16:34,280 ensuring that the translation is top notch. 441 00:16:34,280 --> 00:16:36,960 So it's like having a second pair of eyes on your work, 442 00:16:36,960 --> 00:16:39,160 helping you catch those little things that 443 00:16:39,160 --> 00:16:40,280 might slip through the cracks. 444 00:16:40,280 --> 00:16:41,000 Exactly. 445 00:16:41,000 --> 00:16:43,600 OK, but what about the technical side? 446 00:16:43,600 --> 00:16:47,640 How does Weblate fit into the software development process 447 00:16:47,640 --> 00:16:48,440 itself? 448 00:16:48,440 --> 00:16:51,200 That's where the magic of continuous localization 449 00:16:51,200 --> 00:16:52,320 comes in. 450 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 Weblate is designed to work seamlessly with version 451 00:16:54,880 --> 00:16:58,200 control systems like Git, which developers 452 00:16:58,200 --> 00:17:00,000 use to manage their code. 453 00:17:00,000 --> 00:17:02,800 So any time a developer makes a change, 454 00:17:02,800 --> 00:17:06,320 adds new text, or updates existing text, 455 00:17:06,320 --> 00:17:09,040 Weblate automatically picks up on those changes 456 00:17:09,040 --> 00:17:11,280 and flags them for translation. 457 00:17:11,280 --> 00:17:11,960 Oh, wow. 458 00:17:11,960 --> 00:17:14,160 So it's not like translators are working in isolation. 459 00:17:14,160 --> 00:17:14,680 Exactly. 460 00:17:14,680 --> 00:17:17,280 They're very much part of the development flow. 461 00:17:17,280 --> 00:17:19,160 Ensuring that translations are always 462 00:17:19,160 --> 00:17:21,440 up to date with the latest version of the software. 463 00:17:21,440 --> 00:17:22,320 That's pretty awesome. 464 00:17:22,320 --> 00:17:24,080 Yeah, it's a very efficient system. 465 00:17:24,080 --> 00:17:27,880 And that eliminates a lot of those frustrating delays. 466 00:17:27,880 --> 00:17:28,400 It does. 467 00:17:28,400 --> 00:17:30,240 Where translations are always lagging behind. 468 00:17:30,240 --> 00:17:31,680 Yeah, exactly. 469 00:17:31,680 --> 00:17:33,720 Everyone is on the same page. 470 00:17:33,720 --> 00:17:36,680 Working together to make the software accessible as quickly 471 00:17:36,680 --> 00:17:38,280 and efficiently as possible. 472 00:17:38,280 --> 00:17:41,520 This whole system sounds incredibly well thought out. 473 00:17:41,520 --> 00:17:42,160 It is. 474 00:17:42,160 --> 00:17:44,280 It's like they've considered every step of the process. 475 00:17:44,280 --> 00:17:45,880 Yeah, a lot of thought went into it. 476 00:17:45,880 --> 00:17:48,160 Both from the developers and the translators' perspective. 477 00:17:48,160 --> 00:17:50,320 Yeah, they really tried to make it user-friendly 478 00:17:50,320 --> 00:17:51,360 for everyone involved. 479 00:17:51,360 --> 00:17:53,600 And it's not just about the technical aspects either, right? 480 00:17:53,600 --> 00:17:54,640 You're right, it's not. 481 00:17:54,640 --> 00:17:55,960 Remember that community we were talking about? 482 00:17:55,960 --> 00:17:56,480 Yeah. 483 00:17:56,480 --> 00:17:59,880 WebLate has built-in tools that allow translators 484 00:17:59,880 --> 00:18:03,280 to collaborate, discuss tricky translations, 485 00:18:03,280 --> 00:18:07,000 provide feedback, and even vote on preferred translations. 486 00:18:07,000 --> 00:18:08,960 So it's a real community effort. 487 00:18:08,960 --> 00:18:12,800 So it's really fostering a sense of community ownership 488 00:18:12,800 --> 00:18:14,560 and shared responsibility. 489 00:18:14,560 --> 00:18:18,940 It's this community aspect that elevates WebLate beyond just 490 00:18:18,940 --> 00:18:21,200 a simple translation tool. 491 00:18:21,200 --> 00:18:24,640 It becomes a platform for collaboration, knowledge 492 00:18:24,640 --> 00:18:28,760 sharing, and a collective effort to break down language 493 00:18:28,760 --> 00:18:30,720 barriers in the digital world. 494 00:18:30,720 --> 00:18:33,240 So speaking of breaking down barriers, 495 00:18:33,240 --> 00:18:37,520 what would you say is the overall impact of WebLate? 496 00:18:37,520 --> 00:18:38,800 That's a great question. 497 00:18:38,800 --> 00:18:42,640 Why should someone who might not be directly involved 498 00:18:42,640 --> 00:18:46,080 in software development care about this platform? 499 00:18:46,080 --> 00:18:50,120 The impact of WebLate can be seen on multiple levels. 500 00:18:50,120 --> 00:18:53,160 On a very practical level, it makes software usable 501 00:18:53,160 --> 00:18:55,400 for a far wider audience. 502 00:18:55,400 --> 00:18:59,160 Think about an educational app developed in one country. 503 00:18:59,160 --> 00:19:02,200 With WebLate, it can be translated and used 504 00:19:02,200 --> 00:19:04,080 by students all over the world. 505 00:19:04,080 --> 00:19:07,960 So it's like unlocking a world of educational opportunities 506 00:19:07,960 --> 00:19:10,640 for people who might otherwise be excluded simply 507 00:19:10,640 --> 00:19:11,840 because of the language barrier. 508 00:19:11,840 --> 00:19:12,360 Absolutely. 509 00:19:12,360 --> 00:19:14,000 And it's not just education. 510 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 Think about health care apps, financial tools, communication 511 00:19:18,000 --> 00:19:18,880 platforms. 512 00:19:18,880 --> 00:19:21,960 All of these can be made accessible to a global audience 513 00:19:21,960 --> 00:19:23,080 through translation. 514 00:19:23,080 --> 00:19:25,720 So it's about inclusivity and ensuring 515 00:19:25,720 --> 00:19:29,240 that everyone, regardless of their native language, 516 00:19:29,240 --> 00:19:31,920 has the opportunity to participate 517 00:19:31,920 --> 00:19:33,120 in the digital world. 518 00:19:33,120 --> 00:19:36,720 It's about creating a more equitable digital landscape 519 00:19:36,720 --> 00:19:40,840 where language is no longer a barrier to access information, 520 00:19:40,840 --> 00:19:42,640 connect with others, and contribute 521 00:19:42,640 --> 00:19:44,360 to the global community. 522 00:19:44,360 --> 00:19:47,960 And let's not forget the impact on open source software 523 00:19:47,960 --> 00:19:50,280 development itself by simplifying the translation 524 00:19:50,280 --> 00:19:51,360 process. 525 00:19:51,360 --> 00:19:53,520 WeBlade encourages more people to contribute 526 00:19:53,520 --> 00:19:57,440 to these projects, leading to more innovation and better 527 00:19:57,440 --> 00:19:59,040 software for everyone. 528 00:19:59,040 --> 00:20:00,600 It's a win-win situation. 529 00:20:00,600 --> 00:20:01,100 It is. 530 00:20:01,100 --> 00:20:04,840 WeBlade empowers both developers and translators, 531 00:20:04,840 --> 00:20:08,800 fosters community involvement, and ultimately 532 00:20:08,800 --> 00:20:12,840 leads to a more inclusive and accessible digital world. 533 00:20:12,840 --> 00:20:14,920 It's truly inspiring to see how technology 534 00:20:14,920 --> 00:20:18,720 can be used to bridge cultural and linguistic divides. 535 00:20:18,720 --> 00:20:19,440 It really is. 536 00:20:19,440 --> 00:20:21,480 Before we continue exploring WeBlade, 537 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 I want to take a moment to thank Safe Server for their support 538 00:20:24,040 --> 00:20:24,920 of this deep dive. 539 00:20:24,920 --> 00:20:25,520 Oh, yeah. 540 00:20:25,520 --> 00:20:26,760 Safe Server's great. 541 00:20:26,760 --> 00:20:29,440 Just like WeBlade connects people through language, 542 00:20:29,440 --> 00:20:31,960 Safe Server helps businesses connect with the solutions 543 00:20:31,960 --> 00:20:34,720 they need to thrive in the digital age. 544 00:20:34,720 --> 00:20:36,640 They're a fantastic resource. 545 00:20:36,640 --> 00:20:41,160 You can find out more about their services at www.saveserver.de. 546 00:20:41,160 --> 00:20:43,560 Yeah, definitely check them out. 547 00:20:43,560 --> 00:20:47,240 Welcome back to our deep dive into WeBlade. 548 00:20:47,240 --> 00:20:48,480 Yeah. 549 00:20:48,480 --> 00:20:50,560 So we've talked about the positive impacts. 550 00:20:50,560 --> 00:20:53,120 But running a platform like this, 551 00:20:53,120 --> 00:20:55,740 I imagine there's got to be some challenges involved too, right? 552 00:20:55,740 --> 00:20:56,760 Oh, yeah, definitely. 553 00:20:56,760 --> 00:20:58,680 It seems like a pretty complex operation. 554 00:20:58,680 --> 00:21:00,920 It is, it is. 555 00:21:00,920 --> 00:21:04,080 Maintaining a platform as sophisticated as WeBlade 556 00:21:04,080 --> 00:21:06,200 comes with its own set of hurdles. 557 00:21:06,200 --> 00:21:07,160 What are some of those? 558 00:21:07,160 --> 00:21:09,360 Well, one of the big ones is scalability. 559 00:21:09,360 --> 00:21:10,080 OK. 560 00:21:10,080 --> 00:21:15,520 As more projects join and the volume of translations grows, 561 00:21:15,520 --> 00:21:19,040 the system needs to be able to handle that increased load 562 00:21:19,040 --> 00:21:20,720 without slowing down or crashing. 563 00:21:20,720 --> 00:21:22,000 So it's like making sure that you 564 00:21:22,000 --> 00:21:25,240 have a strong enough foundation to support a growing skyscraper. 565 00:21:25,240 --> 00:21:26,320 That's a great analogy. 566 00:21:26,320 --> 00:21:27,000 Yeah. 567 00:21:27,000 --> 00:21:29,360 Yeah, you got to make sure it can handle the weight. 568 00:21:29,360 --> 00:21:30,800 Another challenge I would imagine 569 00:21:30,800 --> 00:21:33,240 is just like keeping up with the ever-changing world 570 00:21:33,240 --> 00:21:34,480 of software development. 571 00:21:34,480 --> 00:21:36,640 New technologies and programming languages 572 00:21:36,640 --> 00:21:37,840 are constantly emerging. 573 00:21:37,840 --> 00:21:39,120 Oh, the time, yeah. 574 00:21:39,120 --> 00:21:42,320 And Weblate needs to adapt to support those advancements. 575 00:21:42,320 --> 00:21:44,920 Yeah, it's a constant game of catch-up, 576 00:21:44,920 --> 00:21:48,240 making sure that Weblate stays compatible with the latest 577 00:21:48,240 --> 00:21:49,640 and greatest tools. 578 00:21:49,640 --> 00:21:51,640 And then there's the human element, too, right? 579 00:21:51,640 --> 00:21:52,800 Oh, yeah, for sure. 580 00:21:52,800 --> 00:21:57,640 Weblate has this large and diverse community 581 00:21:57,640 --> 00:22:00,080 of contributors spread across the globe. 582 00:22:00,080 --> 00:22:00,960 All over the world. 583 00:22:00,960 --> 00:22:05,120 Coordinating their efforts, fostering communication, 584 00:22:05,120 --> 00:22:06,840 maintaining a shared vision. 585 00:22:06,840 --> 00:22:09,360 It's a challenge, but it's also one of the most rewarding 586 00:22:09,360 --> 00:22:10,480 aspects of the project. 587 00:22:10,480 --> 00:22:11,200 I can imagine. 588 00:22:11,200 --> 00:22:13,800 Yeah, seeing people from all different backgrounds 589 00:22:13,800 --> 00:22:16,760 come together and work towards a common goal. 590 00:22:16,760 --> 00:22:18,360 It's really inspiring. 591 00:22:18,360 --> 00:22:22,200 It sounds like running Weblate requires this delicate balance. 592 00:22:22,200 --> 00:22:22,720 It does. 593 00:22:22,720 --> 00:22:25,640 Of technical expertise, community management, 594 00:22:25,640 --> 00:22:27,920 and a forward-looking approach to software development. 595 00:22:27,920 --> 00:22:29,160 You hit the nail on the head. 596 00:22:29,160 --> 00:22:31,880 And it's interesting, because it's those very challenges 597 00:22:31,880 --> 00:22:35,080 that make Weblate such a fascinating and inspiring 598 00:22:35,080 --> 00:22:35,880 project. 599 00:22:35,880 --> 00:22:36,800 It really does. 600 00:22:36,800 --> 00:22:39,160 It demonstrates what can be achieved 601 00:22:39,160 --> 00:22:42,720 when people come together with this shared passion 602 00:22:42,720 --> 00:22:47,200 for making software accessible to everyone, 603 00:22:47,200 --> 00:22:48,920 even in the face of complexity. 604 00:22:48,920 --> 00:22:52,040 It's a testament to the power of open source collaboration. 605 00:22:52,040 --> 00:22:53,780 I've been so impressed by everything 606 00:22:53,780 --> 00:22:55,440 that we've learned about Weblate today. 607 00:22:55,440 --> 00:22:56,200 You too. 608 00:22:56,200 --> 00:22:58,480 It's clearly a remarkable platform 609 00:22:58,480 --> 00:23:00,640 that's making a real difference in the world. 610 00:23:00,640 --> 00:23:02,080 I couldn't agree more. 611 00:23:02,080 --> 00:23:05,080 It's a shining example of how open source technology can 612 00:23:05,080 --> 00:23:08,560 be used to break down barriers and empower people 613 00:23:08,560 --> 00:23:09,920 from all walks of life. 614 00:23:09,920 --> 00:23:13,520 We've really explored the depths of Weblate today. 615 00:23:13,520 --> 00:23:14,280 We have. 616 00:23:14,280 --> 00:23:18,600 From its technical underpinnings to its user-friendly design, 617 00:23:18,600 --> 00:23:21,560 its vibrant community, and its far-reaching impact. 618 00:23:21,560 --> 00:23:22,680 It's been quite a journey. 619 00:23:22,680 --> 00:23:24,880 It's been an eye-opening journey, for sure. 620 00:23:24,880 --> 00:23:27,840 And I feel like I've gained this newfound appreciation 621 00:23:27,840 --> 00:23:29,120 for the power of language. 622 00:23:29,120 --> 00:23:29,800 Absolutely. 623 00:23:29,800 --> 00:23:31,520 And the importance of making software 624 00:23:31,520 --> 00:23:32,680 accessible to everyone. 625 00:23:32,680 --> 00:23:35,760 I think that's a key takeaway from this whole conversation. 626 00:23:35,760 --> 00:23:38,920 It's been a pleasure delving into this topic with you. 627 00:23:38,920 --> 00:23:41,240 Likewise, the pleasure was all mine. 628 00:23:41,240 --> 00:23:44,600 Weblate truly embodies the positive impact 629 00:23:44,600 --> 00:23:46,960 open source software can have on the world. 630 00:23:46,960 --> 00:23:48,040 It really does. 631 00:23:48,040 --> 00:23:50,480 It shows how technology can be used for good. 632 00:23:50,480 --> 00:23:52,440 And a big thank you to Safe Server 633 00:23:52,440 --> 00:23:54,000 for supporting this deep dive. 634 00:23:54,000 --> 00:23:55,400 Yes, thank you, Safe Server. 635 00:23:55,400 --> 00:23:58,120 They understand the importance of digital transformation 636 00:23:58,120 --> 00:23:59,640 and are helping businesses navigate 637 00:23:59,640 --> 00:24:01,300 this ever-changing landscape. 638 00:24:01,300 --> 00:24:03,160 They're a great resource for anyone looking 639 00:24:03,160 --> 00:24:05,560 to embrace the power of technology. 640 00:24:05,560 --> 00:24:10,800 Be sure to visit them at www.safeserver.de to learn more. 641 00:24:10,800 --> 00:24:12,000 Definitely check them out. 642 00:24:12,000 --> 00:24:13,640 And for our listeners, we'll leave you 643 00:24:13,640 --> 00:24:15,840 with this final thought to ponder. 644 00:24:15,840 --> 00:24:18,720 If you could make every piece of software instantly 645 00:24:18,720 --> 00:24:23,120 available in your language, what would it be and why? 646 00:24:23,120 --> 00:24:24,680 That's a great question to think about. 647 00:24:24,680 --> 00:24:25,760 Yeah, think about it. 648 00:24:25,760 --> 00:24:26,920 Explore the possibilities. 649 00:24:26,920 --> 00:24:28,360 And let's continue this conversation 650 00:24:28,360 --> 00:24:30,920 about breaking down language barriers in the digital world. 651 00:24:30,920 --> 00:24:31,600 Absolutely. 652 00:24:31,600 --> 00:24:33,360 Thanks for joining us on this Deep Dives. 653 00:24:33,360 --> 00:24:34,200 Thanks, everyone. 654 00:24:34,200 --> 00:24:35,440 And we'll catch you next time.